FREE Summer Courses from Knowledge International University

Summer Courses from Knowledge International University (It’s FREE) via YasSarNal QuR’aN.


9 comments on “FREE Summer Courses from Knowledge International University

  1. Asalam mu alaikum wr wb. Sorry to disturb you, I wanted to ask what website you use to copy and paste Arabic ayat from?

    • Walaykumasalam warahmatullahi wabarakatuh,

      The image or the text?

      • Quran.com. For image: just copy/paste.
        For text: Click on the Surah, enable the option of ‘with tashkeel’ on the left-hand side and just copy/paste as ‘plain text’ in your post. You can change the formatting from ‘paragraph’ to ‘heading 3’ for better viewing. This is what I do. Pls feel free to ask any relevant questions inshaa’Allah. I am not ‘disturbed’ at all.

      • Jazak Allah khairan.

        I found this useful: http://al-quran.info/?x=y#&&sura=108&aya=1&trans=en-yusuf_ali&show=both&ver=2.00

        As for translation then Aisha Bewyley is good. But she has translated it according the Warsh riwaya.

        And I would advise watching this vid on translation of the Quran:

        Allah knows best.

      • JazakAllahu khayran for the weblink & the video. I didn’t know that there were actual translated copies by the Orientalists.

        I compared a few ayaat…do you find Aisha B.’s better than Sahih Int’l/Dr. Mohsin’s? Wanted to know your thoughts brother.

      • Well the English in Aisha B’s is excellent. As for translation I am no expert but bro Abu Rumaysa’s sees it as the best.

        But the issue still stands that she has used the warsh script. Yet, the differences with Hafs in meaning are very minimal.

        Allah knows best.

      • I’ve had bad experience with Engl. translations so don’t want to repeat the same mistake. Sorry for asking too many questions but is there a resource which shows where are the diff. between Hafs & Wersh and how it affects the translation. It always intrigued me because I’ve heard lots of Wersh recitation and they stretch more and use the damma vowel more than Hafs. And Qaloon sounds beautiful too. However Qaloon seems closer to Hafs than Wersh then maybe the translations for Qaloon would be more similar to that of Hafs than Wersh?

      • Ask as much as you like. Good relevant questions is what makes one learn.

        As for the differences between warsh and hafs. Sadly don’t.

Enlighten the Ummah

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: